Alaptörvény

Szájer: Nyers fordítást kaptak először az EP-képviselők

Szájer: Nyers fordítást kaptak először az EP-képviselők

2011. 03. 24.

A Népszabadság csütörtöki számában arról írt: kimaradt az alaptörvény angol nyelvű fordításából annak első fejezete, a Nemzeti Hitvallás, és más szövegrészek is hiányosak.

Szájer József, a Fidesz-KDNP alkotmányszövegező bizottságának vezetője ezzel összefüggésben az MTI-nek kifejtette: a cél az volt, hogy minél előbb közvetlen ismeretekkel rendelkezhessenek az alkotmányjavaslatról az EP képviselői, ezért mindegyiküknek küldtek egy előzetes meghívót az ebben a témában tartandó jövő keddi meghallgatásra, amelyet az Európai Néppárt szervez. A képviselőknek azonban jelezték – folytatta -, hogy a mellékelt alkotmányjavaslat egy "nyers fordítás", amelyet a későbbiekben, még az esemény előtt egy pontosabb szöveg követ majd.

Ez az oka annak, hogy a Nemzeti hitvallás sem került bele, hiszen az egy emelkedett szöveg, amelynek "nyers fordítása semmiképpen sem lett volna kielégítő" – mondta a politikus, hozzátéve, hogy még ezen a héten kiküld az Európai Néppárt egy végleges meghívót. "Mi már továbbítottuk szerdán a néppártnak azt a szöveget, amely reményeink szerint már pontosabb" – jegyezte meg.

Szájer József – mint fogalmazott – kifejezetten rosszindulatúnak tartja azokat a feltételezéseket, amelyek bármifajta rejtegetést vélelmeznek az esettel kapcsolatban. Hozzáfűzte továbbá, hogy a szöveg minőségével kapcsolatban nem érkezett kritika.

A jövő keddi, március 29-i meghallgatás célja egyébként az, hogy az EP-képviselők minél szélesebb körben tájékozódhassanak az alkotmánytervezet szövegéről – közölte. Tájékoztatott arról is, hogy áprilisban az EP alkotmányügyi bizottságban ugyancsak napirendre kerül a téma.

(MTI-fidesz.hu)